Revista Luceafărul

Meniu



Colecţia revistei

Anul 1

Anul 2

Anul 3

Anul 4

Anul 5

Anul 6

Fondat 2009 • ISSN 2065 - 4200 Anul 9 → 2017

Scriitoarea Cornelia Păun Heinzel laureată a Premiului Literar International Naji Naaman 2017, pentru creativitate

Primit pentru publicare: 3 iun. 2017
EVENIMENT LITERAR
Publicat: 4 iun. 2017
Editor: Ion ISTRATE

 

Cornelia Păun Heinzel

Laureată a Premiului  Literar International Naji Naaman 2017, pentru creativitate

 

       Scriitoarea Cornelia Păun Heinzel, profesor doctor, “escritora de fama y prestigio internacional”, cum o numesc personalităţi literare, directori ai revistelor de cultură de elită, ai revistelor de literatură universitare din Statele Unite ale Americii, Canada, Spania şi ţări ale Americii Latine: Argentina, Bolivia, Chile, Columbia, El Salvador, Mexic, Puerto Rico, Venezuela, în care, fiind colaboratoare,  şi-a publicat periodic, povestirile şi poemele în limbile spaniolă, engleză, etc. de-a lungul anilor, fiind publicată în peste zece antologii internaţionale din străinătate şi în peste două sute de publicaţii culturale străine din străinătate : din  Marea Britanie, din Irlanda, din Islanda, din Franţa, din Italia, din Germania, din Portugalia, din Trinidad Tobago, din Danamarca, din Malaezia, din India, din Australia, din Noua Zeelandă, din Belgia, din Estonia, din Albania, din Grecia, din Pakistan, din Bangladesh, din Africa, din Republica Moldova, din România este câştigătoare în acest an a Premiului  Literar Naji Naaman Liban, 2017 pentru creativitate.
        Premiul a fost acordat Corneliei Păun Heinzel pentru poemul „Timp”.

Competiţia literară din acest an a atras 2160 participanţi din şaizeci şi patru de ţări.

Poemele şi povestirile scriitoarei Cornelia Paun Heinzel au fost traduse în aproape patruzeci de idiomuri de personalităţi literare din întreaga lume ca: Jero Crespi, jurnalistă spaniolă, Profesorul Universitar francez Georges Voisset, din Malaezia, regizorul, actorul de film, televiziune, dramaturgul, romancierul spaniol Alfredo Cernuda, faimosul scriitor andorian Albert Salvadó, poeta portugheză Susana Custódio, famous andorian writer Albert Salvadó, scriitorul şi jurnalistul Emanuel Stoica din Suedia, Dr. Mandisodza din Zimbabwe, Ali Neshan, Dr. Shahnár Sepahpour, poetul kurd Hussein Habasch din Syria, poetul albanez Baku Ymeri, actorul Constantin Themelis din Grecia, Theresia Swiebel din Olanda The Netherlands, artistul rus Andrey Vlasov din Ukraina, Ana Lacanski din Serbia, Judīte Alpa din Letonia, artista poloneză Krystyna Małgorzata and Tomoko Taneichi, artistă din Japan, inginerul slovac Zvonko Mokricky, de colegiul din mediul educaţional, ca expert al Ministerului Educaţiei, Inspector Margaret Fulop, Professor Chirea-Constantin Simion, un grup de Diplomaţi de la Ambasadă şi nu în ultimul rând tinerii colaboratori  Robin Mandisodza, Ioana Zaharia,  Robert Cretescu, Mihaela Nicolae, Florentina Ivanov, Andra Costan, Hasan and Zeynep Koskun, Saher and Liana Dana,  Georgia Bajdechi, Anna Cake şi Nguyen Khanh Huyen (Adriana), Sydra Alhouri. Poeţii Islandezi au recitat şi publicat, din proprie initiativă poemul “Time” al poetei.  

            The poem „Time” by Dr. Cornelia Paun Heinzel was selected and published in a famous Encyclopedia of the United States, in “International Literary Magazine & Academic Journal of English Literature”, an “Anthology of Francophone Poets” from France, in prestigious internationally culture reviews from Canada, U.S.A., Belgia, Spain, Italy, Germany, Iceland, Bolivia, El Salvador, Argentine, Chile, Venezuela, Peru, Colombia, Mexico, Ireland, Estonia, Trinidad, Tobago, India, Belgia, Albanien, in one review of Writers of Caraibe Islands.
          The poems of romanian poet and writer, profesor Ph. D. Cornelia Paun Heinzel have been translated in well over 38 languages, by personalities of international literary fame such as a Spanish director film-maker, dramatist, poet and actor Alfredo Cernuda, Portuguese poet Susana Custódio, famous andorian writer Albert Salvadó, from France, Professor University Georges Voisset, in Malaisie, writer Emanuel Stoica from Sweden, Dr. Mandisodza din Zimbabwe, Ali Neshan, Dr. Shahnár Sepahpour, kurdish poet Hussein Habasch from Syria, albanian poet Baku Ymeri, actor Constantin Themelis from Greece, Theresia Swiebel from The Netherlands, russian artist Andrey Vlasov from Ukraine, Ana Lacanski from Serbia, Judīte Alpa from Letonia, polish artist Krystyna Małgorzata and Tomoko Taneichi, artist from Japan, slovenian engineer Zvonko Mokricky, as well as colleagues from the educational field, such as the chief trainer of the Ministry of Education, Inspector Margaret Fulop, Professor Chirea-Constantin Simion, one group of Diplomats from the Embassy and not the least, by the following young collaborators students: Robin Mandisodza, Ioana Zaharia,  Robert Cretescu, Mihaela Nicolae, Florentina Ivanov, Andra Costan, Hasan and Zeynep Koskun, Saher and Liana Dana and Georgia Bajdechi, Anna Cake, Nguyen Khanh Huyen (Adriana).
                   The poem „Time” by Dr. Cornelia Paun Heinzel was selected and published in a famous Encyclopedia of the United States, in “International Literary Magazine & Academic Journal of English Literature”, an “Anthology of Francophone Poets” from France, in prestigious internationally culture reviews from Canada, U.S.A., Belgia, Spain, Italy, Germany, Iceland, Bolivia, El Salvador, Argentine, Chile, Venezuela, Peru, Colombia, Mexico, Ireland, Estonia, Trinidad, Tobago, India, Belgia, Albanien, in one review of Writers of Caraibe Islands. The Icelanders poets have recited, read and have published the registration of the poem “Time” on his own initiative.  

*
*  *

TIMP 


Fiecare moment are propria lui semnificație ,
Pentru mine, pentru tine, pentru el.
În fiecare clipă are loc o acțiune importantă,
Pentru mine, pentru tine, pentru el.
Timpul este totdeauna hotărâtor,
Pentru mine, pentru tine, pentru el.
Fiecare moment poate oricând schimba viața ta, a mea, a lui,
Astăzi, mâine, poimâine, pentru totdeauna.
Pentru un scurt moment, poți fi un mare rege,
Peste mine, peste tine, peste el,
Într-o singură clipă, poți să pierzi,
Totul, puțin, sau nimic…  

Selecția unor traduceri

TEMPS (in French)


Chaque moment a sa propre signification,
Pour moi, pour vous, pour lui.
Dans chaque instant il y a une action majeure
pour moi, pour vous, pour lui.
Chaque moment est décisif
Pour moi, pour vous, pour lui.
Chaque moment peut changer votre vie.
Aujourd’hui, demain, après-demain, pour toujours
Le bon, mauvais, ou pas du tout.
Pour un seul instant,
Vous pouvez être un grand roi
Sur moi, sur vous, sur tout,
Dans un seul moment
Vous pouvez perdre tout, un peu ou rien.  

 

TIME (in English)


Every moment has its own meaning, significance,
For me, for you, for him.
In every moment there is an action important
For me, for you, for him.
Time is always crucial,
For me, for you, for him.
Any moment can forewer change your life, mine, his,
Today, tomorrow, after tomorrow, forever.
For a brief moment, you can be a great king,
Over me, over you, over him,
In a moment, you can lose,
Everything, a little or nothing … 

 

TIEMPOtranslation in Spanish: writer, actor of film and television, director Alfredo Cernuda


Cada momento tiene su propio significado
Para mí, para ti, para él
En cada momento ocurre una gran acción
Para mí, para ti, para él.
Cada momento es decisivo
Para mí, para ti, para él.
Cada momento puede cambiar tu vida
Hoy, mañana, pasado mañana, para siempre
Lo bueno, lo malo, o la nada
Por un solo instante
Te puedes convertir en uno rey
Cerca de mí, de ti, cerca de todo.
En un momento
Puedes perderlo todo, poco o nada…  

 

TEMPO – “Voltare“  , translation in Italian : Florentina Ivanov  


Ogni momento ha il suo significato,
Per me, per te, per lui.
In ogni momento vi è una azione importante
Per me, per te, per lui.
Il tempo è sempre cruciale,
Per me, per te, per lui.
Ogni momento può sempre cambiare la tua vita, la mia, la sua,
Oggi, domani, dopodomani, sempre.
Per un breve momento, si può essere ungrande re,
Su di me, su di te, su di esso,
In un attimo, si può perdere,
Tutto quello poco o nulla ….   

 

Время,  Russian : artist Andrey Vlasov


 Каждый миг имеет свой смысл и значение
Для меня, для вас, для него…
В каждый момент происходит событие, важное
Для меня, для вас, для него…
Время – всегда решающее
Для меня, для вас, для него…
Каждый миг может измениться ваша жизнь, моя, его
Сегодня, завтра, послезавтра, навсегда.
На какое-то время можно стать господином
Надо мной, над вами, над ним…
В одно мгновение можно потерять
Что-то, все или ничего…  

 

タイム  , translation in Japanese : artist Tomoko Taneichi  


 タイム  

博士 コーネリアポーン
すべての瞬間には、独特の意味、意義を持っている。
私にとっては、貴方のために、彼のために。
すべての瞬間において、重要なアクションがあります。
時間は、常に非常に重要です。
私にとっては、貴方のために、彼のために
任意の時点で貴方の人生を変える
鉱山、彼の、することができます
今日、明日、明後日、永遠に。
一瞬、あなたがすることができ、
私の上に、貴方を、彼の上に、
現時点では、貴方を失うことができ、
すべて、ほとんど、あるいは何も…

 

 



1 comentariu la acestă însemnare

  1. marin ifrim spune:

    Felicitări! E vorba despre o scriitoare complexă, inteligentă și foarte harnică. Sunt onorat când îmi trimite texte pentru revistele de care mă ocup, cu această ocazie îi mulțumesc și în public.

Lasă un comentariu

Drept de autor © 2009-2017 Revista Luceafărul. Toate drepturile rezervate.
Revista Luceafărul foloseşte cu mândrie platforma de publicare Wordpress.
Server virtual Romania

Statistici T5